Sądownictwo: Zamawiają tłumaczenia, ale nie zawsze za nie płacą

sąd, prawo, sprawiedliwość
Ustawa wyróżnia trzy rodzaje działalności tłumacza przysięgłego, w tym wykonywanie tłumaczeń i wykonywanie odpisów pism w języku obcymShutterStock
11 czerwca 2014

Sądy nie kwapią się z wypłacaniem wynagrodzeń tłumaczom, którzy na potrzeby postępowania sporządzali odpisy pism w języku obcym. Przyczyną są niejednolite przepisy. Na problem zwróciła uwagę prof. Irena Lipowicz, rzecznik praw obywatelskich.

Sprawa płatności uregulowana jest w dwóch aktach prawnych: w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2005 r. nr 15, poz. 131 ze zm.) oraz w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. nr 273, poz. 2702 ze zm.). Par. 4 rozporządzenia stanowi, że wynagrodzenie za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka obcego na polski albo z języka polskiego na obcy, sporządzonego przez inną osobę oraz za opracowanie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym wynosi 50 proc. stawki przewidzianej za tłumaczenie. Jasnym jest więc, że stawka ta przysługuje za zweryfikowanie cudzego tłumaczenia. Nie jest natomiast przesądzone, że poświadczony odpis pisma w języku obcym dotyczyć musi dokumentu sporządzonego przez inną osobę.

Pozostało 65% treści
Wybierz pakiet i czytaj bez ograniczeń.

Bądź na bieżąco ze zmianami w prawie i podatkach.
Czytaj raporty, analizy i wyjaśnienia ekspertów.
Autopromocja
381453mega.png
381439mega.png
381484mega.png
Źródło: Dziennik Gazeta Prawna

Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.

Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.