Akty prawa unijnego i umowy międzynarodowe muszą być tłumaczone na język polski. W polskich wersjach językowych przepisów podatkowych zdarzają się błędy i nieścisłości. Skutki złych tłumaczeń utrudniają życie podatnikom i pracę sądów administracyjnych.
Po raz pierwszy Naczelny Sąd Administracyjny zwrócił uwagę w swoim sprawozdaniu rocznym za 2009 rok na problemy związane z błędnymi tłumaczeniami aktów prawa unijnego. Pierwsze problemy ujawniły się już w sprawach celnych. Błędów jest jednak dużo więcej. Dla przykładu znaczący problem pojawił się w umowie o unikaniu podwójnego opodatkowania między Polską a Irlandią.
Złe tłumaczenia
Wejście Polski do Unii Europejskiej spowodowało, że prawo unijne stało się częścią polskiego systemu prawnego. Jak wyjaśnia Lesław Mazur, doradca podatkowy z Ernst & Young, zarówno konstytucja, jak i ustawa o języku polskim wymagają, aby wszelkie akty prawne, w tym umowy międzynarodowe, były w polskiej wersji językowej. Ponadto zgodnie z prawem wspólnotowym akty prawne adresowane do ogółu obywateli lub państw członkowskich muszą być publikowane we wszystkich językach państw członkowskich.
Załóż konto lub zaloguj się
i zyskaj dostęp na 14 dni za darmo.
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.
Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.