Autopromocja

Krynicki o wierszach Glück: wydały mi się w tonacji swojej bliskie Herbertowi i Szymborskiej

Louise Glück
Louise GlückPAP/EPA / SHAWN THEW
8 października 2020

Wiersze Louise Glück, które czytałem kilkanaście lat temu, wydały mi się w tonacji swojej bliskie Herbertowi i Wisławie Szymborskiej - powiedział PAP o twórczości tegorocznej noblistki Ryszard Krynicki, poeta, tłumacz oraz wydawca.

- ogłosiła Szwedzka Akademia w czwartek.

Polskie tłumaczenia kilku wierszy Louise Glück ukazały się w Polsce w 2003 r. w książce "Dzikie brzoskwinie. Antologia poetek amerykańskich" Julii Hartwig.

"Z tych kilku wierszy, które czytałem, pamiętam, że one wydały mi się jakoś w tonacji swojej bliskie Herbertowi i Wisławie Szymborskiej, co może jest niemożliwe do połączenia, ale wtedy miałem takie skojarzenia" - opowiadał Ryszard Krynicki o swoim pierwszym zetknięciu z utworami Glück.

"Myślę, że dopiero nagroda Nobla umożliwi polskim czytelnikom poznanie tej twórczości" - dodał. Wyraził radość, że nagrodę Nobla dostała poetka.

Noblistka jest też autorką m.in. tomów "Meadowlands", "The Wild Iris", "Ararat", "The Triumph of Achilles", a także esejów takich, jak "Proofs and Theories: Essays on Poetry" (Ecco Press, 1994). Poetka wykłada obecnie na Yale University.

Autopromocja
381367mega.png
381364mega.png
381208mega.png
Źródło: PAP

Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.

Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.