Wiersze Louise Glück, które czytałem kilkanaście lat temu, wydały mi się w tonacji swojej bliskie Herbertowi i Wisławie Szymborskiej - powiedział PAP o twórczości tegorocznej noblistki Ryszard Krynicki, poeta, tłumacz oraz wydawca.
- ogłosiła Szwedzka Akademia w czwartek.
Polskie tłumaczenia kilku wierszy Louise Glück ukazały się w Polsce w 2003 r. w książce "Dzikie brzoskwinie. Antologia poetek amerykańskich" Julii Hartwig.
"Z tych kilku wierszy, które czytałem, pamiętam, że one wydały mi się jakoś w tonacji swojej bliskie Herbertowi i Wisławie Szymborskiej, co może jest niemożliwe do połączenia, ale wtedy miałem takie skojarzenia" - opowiadał Ryszard Krynicki o swoim pierwszym zetknięciu z utworami Glück.
"Myślę, że dopiero nagroda Nobla umożliwi polskim czytelnikom poznanie tej twórczości" - dodał. Wyraził radość, że nagrodę Nobla dostała poetka.
Noblistka jest też autorką m.in. tomów "Meadowlands", "The Wild Iris", "Ararat", "The Triumph of Achilles", a także esejów takich, jak "Proofs and Theories: Essays on Poetry" (Ecco Press, 1994). Poetka wykłada obecnie na Yale University.
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.
Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.
Wpisz adres e-mail wybranej osoby, a my wyślemy jej bezpłatny dostęp do tego artykułu