Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Bycie tłumaczem w ogólnym tego słowa znaczeniu wiąże się z możliwością tłumaczenia dokumentów osobistych, o ile nie mają charakteru urzędowego. W takiej sytuacji potrzebna jest usługa tłumacza przysięgłego, który pieczęcią i podpisem poświadcza o zgodności tłumaczenia z oryginałem. Jest to absolutnie niezbędne w przypadku dokumentów urzędowych. Jednak tłumaczem przysięgłym może zostać tłumacz, który zda egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Najpierw jednak musi złożyć stosowny wniosek do Ministerstwa Sprawiedliwości i czekać na odpowiedź. Zdanie egzaminu i wpis do rejestru pozwala na wykonywanie obowiązków zgodnie z prawem. Pieczęć i stosowne dokumenty są wręczane w ministerstwie.
Jakie uprawnienia ma osoba po specjalizacji tłumaczeniowej?
Jeśli jednak ścieżka tłumacza przysięgłego wydaje Ci się na razie zawiła i trudna, to możesz zostać tłumaczem symultanicznym. Osoba na tym stanowisku zajmuje się tłumaczeniem "na żywo" tego co usłyszy. Może być zatrudniona w radio, telewizji, ale również przez dowolną firmę czy instytucję, np. w ramach organizowanych międzynarodowych konferencji. Takie tłumaczenia są bardzo wymagające i absorbujące dla tłumacza. Łatwiejszą formą wydaje się zatrudnienie w wydawnictwie i tłumaczenie książek.
Stawki wynagrodzenia dla tłumaczy są określone za 1125 znaków tekstu tłumaczenia przysięgłego i 1800 znaków tłumaczenia zwykłego. Tyle znaków obejmuje jedna strona tłumaczenia. Oferty pracy dla tłumaczy pojawiają się niemal non stop. Dostępna jest praca na etacie lub w systemie zleceniowym. Niewątpliwie jest to praca wymagająca sporego skupienia, jednak można wykonywać ją nawet w domu, co jest niewątpliwym atutem. Znajomość więcej niż jednego języka obcego daje większe możliwości w pracy tłumaczeniowej. Warto znać przynajmniej jeden język z grupy mniej popularnych, a także języki państw sąsiednich. Tłumacz może z powodzeniem założyć również własną działalność.
Osoba, która wybiera się na filologię obcą może wybrać specjalizację tłumacza. Dzięki temu ma znacznie szerszy wachlarz możliwości podjęcia zatrudnienia niż przeciętny filolog. Oczywiście zawsze może się również dokształcać w ramach studiów podyplomowych zdobywając dodatkowe kompetencje. Niemniej jednak specjalność tłumaczeniowa daje potrzebną wiedzę merytoryczną do wykonywania różnorodnych tłumaczeń.
Osoba, która wybiera się na filologię obcą może wybrać specjalizację tłumacza. Dzięki temu ma znacznie szerszy wachlarz możliwości podjęcia zatrudnienia niż przeciętny filolog. Oczywiście zawsze może się również dokształcać w ramach studiów podyplomowych zdobywając dodatkowe kompetencje. Niemniej jednak specjalność tłumaczeniowa daje potrzebną wiedzę merytoryczną do wykonywania różnorodnych tłumaczeń.
Reklama
Reklama
Reklama