Jak transpozycja prawa UE wpływa na funkcjonowanie firm w Polsce? Na czym polega praca unijnych tłumaczy i dlaczego neutralność znaczeniowa jest tak istotna?
Jak rozumiane jest prawo w różnych wersjach językowych w poszczególnych państwach Unii Europejskiej? Jak transpozycja prawa UE wpływa na funkcjonowanie firm w Polsce? Na czym polega praca unijnych tłumaczy i dlaczego neutralność znaczeniowa jest tak istotna?
Te kwestie, w rozmowie z Agnieszką Gorczycą (Infor.pl), wyjaśnia dr Agnieszka Doczekalska - autorka pierwszej na polskim rynku publikacji, dotyczącej języka prawnego UE, procesu jego kształtowania oraz jego wpływu na języki prawa krajowego państw członkowskich. Zapraszamy do wysłuchania podcastu!
Zafascynowało mnie, jak to jest możliwe, żeby tworzyć prawo w 24 językach. Prawo, które następnie jest stosowane w państwach członkowskich, każdy z nich ma też swój własny system prawny. Tworzenie prawa w jednym języku jest bardzo trudne, w dwóch – jeszcze trudniejsze, a jak to zrobić w 24 językach i nadać znaczenie we wszystkich wersjach identyczne? – mówi dr Agnieszka Doczekalska.
Transpozycja wiąże się z dyrektywami. Dyrektywa to jest specyficzny akt prawny Unii Europejskiej, który wiąże państwa członkowskie. Wiąże co do rezultatu, który ma być osiągnięty, natomiast sposób, w jaki ten rezultat poszczególne państwa członkowskie osiągną – tutaj wyboru dokonuje państwo członkowskie.
Transpozycja polega na tym, że tworzy się nowy akt prawny, akt prawa krajowego. W Polsce będzie to np. ustawa, która wdraża dyrektywę, czyli realizuje ten cel. To może być nowy akt prawny lub zmiana obowiązującego prawa – tłumaczy dr Doczekalska.
Hybrydyzacja to bardzo szerokie pojęcie. W moich badaniach, hybrydyzacja oznacza wpływ kultur i języków. Oznacza proces, który polega na tym, że na akt prawny wpływ ma wiele kultur prawnych, wiele tradycji i wiele języków. One oddziałują na siebie i mnie interesowało wyśledzenie, czy możemy dostrzec te wpływy – wyjaśnia dr Doczekalska.
– doktor nauk prawnych, adiunkt w Katedrze Prawa Międzynarodowego i Prawa Unii Europejskiej Akademii Leona Koźmińskiego, autorka książki "Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa Unii Europejskiej. Procesy hybrydyzacji".
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone.
Dalsze rozpowszechnianie artykułu za zgodą wydawcy INFOR PL S.A. Kup licencję.
Wpisz adres e-mail wybranej osoby, a my wyślemy jej bezpłatny dostęp do tego artykułu